英語を楽しもう。ラクしよう。

英語塾 六単塾

きのこの山・たけのこの里の英語名とは?語源まとめ

きのこの山とたけのこの里

日本人にはおなじみのお菓子「きのこの山」「たけのこの里」

これらを英語でどういうか知ってますか?実はちゃんと正式な英語の名称があるのです。

  • きのこの山:CHOCOROOMS
  • たけのこの里:CHOCOCONES

そこで今回はきのこの山とたけのこの里の英語表現の由来や歴史をまとめました。外国人の方に日本発祥のこのお菓子を紹介するときに役立つと思います。ぜひ参考にしてください。

きのこの山の英語表現とは?

きのこの山=CHOCOROOMS

きのこの山(海外版)

「きのこの山」は英語でCHOCOROOMSといいます。

発音は「チョコルームズ」です。日本名と全然違いますが明治(Meiji USA)の正規の商品名です。

なぜこんな名前になったのか?「きのこの山」はきのこ型のチョコレートですよね。英語にすると・・・

  • チョコレートは英語でCHOCOLATE。
  • きのこは英語でMUSHROOM。

そこでCHOCOLATE(チョコ) + MUSHROOMS(きのこ)という合成語でCHOCOROOMSという名前になったようです。

きのこの山はアメリカのアマゾンで2020年3月現在ではちゃんと販売されています!

Amazon USA:CHOCOROOMS

きのこの山は直訳すると長い英文になってしまう

「きのこの山」を英語に直訳してないのに違和感を感じてしまいますね。

でも直訳するとmushroom shaped chocolate snacksという感じになります。

ちょっと長いですしお菓子名には不適切そうですね。CHOCOROOMSのほうがしっくりきます。

きのこの山はアポロチョコレートの後釜だった

明治製菓の有名なお菓子にアポロチョコレートがあります。ご存知ですよね。

実はアプロチョコレートが当時あまり売れなかったので「きのこの里」の企画が始まったとのことです。

確かにアプロチョコの棒部分をなくすと「きのこの里」の形になります(笑)。

1975年に工場設備を有効に活用しようと大阪工場の担当者がもってきた試作品が「きのこの山」。アポロチョコレートから「きのこの山」が生まれたのです。ちなみに「たけのこの里」は「きのこの山」の5年後に生まれました。


「きのこの山」という商品名は郷愁や自然、人間のやさしさといったイメージを表現する親しみやすいネーミングにしたようです。

そういう意味では英語の商品名を「mushroom shaped chocolate snacks」という長ったらしい名前ではなく「CHOCOROOMS」のほうが親しみやすいと思います。社内の命名者は英断を下したと思います。

ヒストリー:きのこの山・たけのこの里

動画

こちらの動画では「CHOCOROOMS」を3人のごつい外国人が試食しています。ネイティブの発音も聞けてためになります。英語上達のためにもぜひご覧ください。

たけのこの里の英語表現とは?

たけのこの里=CHOCOCONES

たけのこの里(海外版)

たけのこの里の英語名はCHOCOCONESです。発音は「チョココーンズ」です。

なぜこの名前になったのか?

「たけのこの里」は円錐の形をしたチョコレート菓子ですよね。

  • チョコレートは英語でCHOCOLATE。
  • 円錐は英語でCONE。

そこでCHOCOLATE+CONECHOCOCONESになったようです。


「たけのこの里」を英語に直訳するとbamboo shoot shaped chocolate snacksという感じになります。長ったらしい名前だからやっぱりCHOCOCONESのほうがいいですね。

たけのこの英語表現については下記記事でもまとめています。

「たけのこ」を英語で何という?覚えておきたい表現2選

「たけのこの里」は英語名のスペルに気を付けよう

このたけのこの里の英語名なのですがスペルをCORNと間違えないようにしましょう。

CORNではなくCONEです。CONEとCORNは違いますので。

下記にまとめておきます。

  • CONE:円錐
  • CORN:トウモロコシのコーン

日本版と海外版でパッケージが違う理由

「たけのこの里」の海外版は写真にあるようにパッケージが違いますね。「きのこの山」もそうですが。

  • 日本版はのどかな山村風景が描かれた、ほのぼのしたパッケージ
  • 海外版は落ち着いた赤色をテーマカラーとした、エレガントな感じのパッケージ

明治からの返答としては以下の通り。

  • 『たけのこの里』は日本では主に10~20代の若い方に買っていただいております。
  • アメリカでは20代の大人を主なターゲットにしているためファッショナブルなパッケージを企画した

とのことです。

ちなみに日本で製造したものをアメリカに輸出しているのでパッケージは違っても中身は「たけのこの里』『きのこの山」とのことですよ。

EXCITE:アメリカの「たけのこの里」がエレガントな件

動画

こちらの動画では「きのこの山とたけのこの里」を外国人に食べ比べしてもらった内容を解説されています。ネイティブの発音も聞けてためになります。英語上達のためにもぜひご覧ください。

「たけのこ」の英語クイズ

穴埋め問題にチャレンジ!

  • 「たけのこご飯とは何なのか」を英語にすると?
    _____ is takneko _____?
  • 「たけのこは健康にとってもいいんです」を英語にすると?
    _____ shoots have great health _____.
  • 「茹でたたけのこは普通は食べても安全ですよ」を英語にすると?
    In general, _____ bamboo shoots are safe to eat.
  • 「たけのこはローカロリーの野菜の1つですよ」を英語にすると?
    Bamboo shoots are one of the very _____ vegetables. 
  • 「たけのこは生で食べたら危険ですよ」を英語にすると?
    Bamboo shoots can be _____ to your body if you eat them _____.
  • 「たけのこは東洋の料理で多くのアジアの国々で食べられてますよ」を英語にすると?
    Bamboo shoots are an _____ food consumed _____ many Asian countries.

答えはメールでお送りします。
メールアドレスを登録してください

メールアドレスを入力↓



登録されますと答えをメールでお送りします。また六単塾の無料メールマガジン「英語上達のヒント集」もお届けしますのでご了承ください(配信停止はいつでも可能です)。送信情報はSSL暗号方式で安全に送信されます。プライバシーポリシーに基づき厳重に管理しますのでご安心ください。

まとめ

きのこの山とたけのこの里の違いを簡潔にまとめると下記になります。

  • きのこの山:
    • 英語名はCHOCOROOMS
    • CHOCOLATE(チョコ)+MUSHROOMS(きのこ)の合成語。
    • アプロチョコレートの後釜
  • たけのこの里:
    • 英語名はCHOCOCONES
    • CHOCOLATE(チョコ)+CONE(円錐型)の合成語。
    • きのこの山の5年後に生まれた
  • 日本版と海外版でパッケージが違うのは顧客層が違うから
    • 日本版:10代から20代
    • 海外版:20代以上

たくさんの英語表現がありましたがすべてを覚える必要はありません。このページをブックマークしておいてください。そして必要なときに思い出してご利用下されば幸いです。

この記事があなたのお役に立てれば幸いです。ありがとうございます。

六単塾塾長 祐樹せつら

英語表現をたくさんおぼえるコツとは?

英語表現をたくさんおぼえるコツは下記ページで解説しています。

やってみると効率よく英会話を覚えて口から飛び出す方法を理解できます。

こちらの記事を読んでみてください。