メールで学ぶ英語塾

英語を楽しもう!六単塾

03-6665-0811

たけのこを英語で言うと?いろんな言い方を例文で解説

たけのこを英語で言うと?いろんな言い方を例文で解説

たけのこを英語であなたは言えますか?英語だとちょっと考えてしまいますよね。

そこで「たけのこ」の英語表現をわかりやすく特集しました。ぜひマスターしましょう。

たけのこを英語で言うと?

たけのこは英語でbamboo shootsといいます

たけのこは英語表現で bamboo shoots と言います。

他の英語表現もいろいろあるんですけどとりあえずsoft serveと覚えておきましょう。残りの英語表現については後で例文と一緒にご紹介します。

  • たけのこの英語表現:bamboo shoots
  • 英語で発音すると:バンブー シューツ
  • 英語アクセントは:バンブー シューツ
  • 英語のスペル:単体だと「a bamboo shoot」ですが一般の会話では「bamboo shoots」と複数形で言います。

おすすめの英語動画

おすすめの英語動画を紹介します。下記の動画ではたけのこについて英語でわかりやすく解説してくれています。

簡単なことでも英語で教えてもらうといろいろ学びがあるもの。英語学習のためにもぜひご覧ください。
 

「たけのこ」を英語で言うと?

たけのこは英語で「Bamboo shoots」といいます。

たけのこは英語で「Bamboo shoots」といいます。

「竹の子だから英語でBamboo childかな?」と思っちゃうかもしれないけどそうではないんです。

確かにBamboo childのほうが日本人には英語っぽいし言いやすいけどそれは間違い。childではなくshootsという謎の英単語が答えです。

では語源について少し紹介しておこう。

英語でBambooは「竹」。バンブーと読みます。バンブーは日本語でもおなじみなのでわかりやすいよね。

ただ次の英語のShootsがわかりにくいですね。

Shootってなんやねん。Shootと言われても日本人にはサッカーのシュートぐらいしか思いつかないのではないかな。

僕もはじめてこの英語 Bamboo Shootsを聞いた時には「竹でサッカーでもするの?」と思いました(笑)。

この英語Shootには「新芽」という意味があります。

  • 竹:Bamboo
  • 新芽:Shoots

竹の新芽=たけのこ=Bamboo shootsというわけなんだね。

たけのこの英語の発音・読み方

話を戻すと英語でたけのこは「Bamboo shoots」と言います。

この英語 Bamboo shootsだけど読み方は「バンブーシューツ」だ。

この英語の発音で気を付けたいことは1つ。

「バンブー」の「ブー」にアクセントをつけることだ。

バンブーシューツ

太字になっているところにアクセントをつければいい。イントネーションとしては山なりになっているんだね。

日本人がバンブーと発音すると「バン」にアクセントをつけがちです。だけど英語では「ブー」にアクセントをつける。そうするとそれなりに英語っぽくなるよ。

あなたが関西人ならたけのこの英語バンブーシューツは「なんでやねん!」と同じイントネーションと思ってもらっていい。

  • なんやねん
  • バンブーシューツ

2つとも同じイントネーションなのだ。感覚的にすぐわかると思う。

たけのこの英訳には別にBamboo sproutsがある。でもBamboo shootsだけ覚えておけばいい

ちなみに英語でたけのこは言い方によってはBamboo sprouts(バンブー スプラウツ)と言う言い方もあるらしい。

つまりたけのこを英語でいうと

  • Bamboo shoots
  • Bamboo sprouts

の2パターンがあるというわけだ。shootsもsproutsもなんかスペルが似てるからややこしい!

僕は正直いって前者の

  • Bamboo shoots

推しである。たけのこ=Bamboo shootsであってBamboo sproutsとは言わない。なぜか?その理由を下記に少し紹介します。

 

この意味不明の英単語 sprout だけども shoot と似た意味で新芽という意味がある。

でもたけのこを英語で言う際にBamboo sproutと言うのはマニアックな言い方のようだ。少なくとも僕はそう判断している。学術的にはたけのこをsproutと言うのは正解だけどね。

実際に英語圏のウェブサイトでたけのこを検索してみるとbamboo sproutsという言葉はあるにはある(少ないけれど)。

だけど日常的にはたけのこは英語で「バンブーシューツ」と言えるようになっておけば基本的に通じる。僕もアメリカとヨーロッパではバンブーシューツという言葉を主に聞くので。

 

そしてここがポイントなんだけど英語版のWikipediaたけのこという英語を調べてみるとBamboo shootというページしかないのだ。

  • Bamboo sproutという独立したページはない。
  • Bamboo sproutで検索してもBamboo shootの解説ページに飛ばされるだけだ。

これをみてもBamboo shootのほうが明らかにメジャーな位置づけであることが推測できる。

 

さらに英語版のWikipediaではBamboo shootという英語を説明するためにsproutという英語を使っている。引用してみよう。

Bamboo shoots are the sprouts that spring out beside the bamboo plant.

意味:たけのこは竹の側で出てくる新芽(sprouts)です。

 

やはりたけのこを英語で言うならBamboo shootsがメジャー。僕の経験でもたけのこ=バンブーシューツと言われることが普通ですね。意味不明な英語 Bamboo sprout は忘れてもらって結構だ。

「たけのこ」の英語例文

「たけのこって何ですか?」 を英語で言うと?

たとえば日本であなたが外国人と飯を食べてるときにたけのこが出るとします(よくあります)。

こういうときに「このたけのこ(バンブーシューツ)って何なの?」と英語で聞かれるかもしれませんね。その場合次のような英語になります。

What are Bamboo Shoots? 

 

ちなみに英語で話すときは複数形で「Bamboo Shoots」と言うのが一般的。

たけのこって普通はたくさんあるイメージがありますよね。たけのこのかけら1つをつまんで「これがたけのこです」と英語で説明することはあまりない。

だから英語でたけのこと言うときは「A bamboo shoot」と言わずに「Bamboo shoots」と複数で言うことが多いわけなのだ。

 

これは英語で「靴下」を言うときに「Socks」と言うのと同じだ。靴下は2個セットだから複数形になるんだね。

ちなみにアメリカ英語でズボン(パンツ)を説明すると「Pants」と言うのも似ている。

ズボンは昔は二股に分かれた製法だったらしいので複数形のなごりが続いているんだね。

 

さてたけのこ(バンブーシューツ)について聞かれたら英語で返答したいものです。

たとえば「バンブーシューツとは日本の春の季節もんや。日本ではたけのこって言われとるよ」と英語で説明するのはありですね。

では実際にたけのこを英語で説明したらどういう感じになるかご紹介します。

「たけのこは日本では春が旬です」を英語で言うと?

Bamboo shoots are one of the spring specials in Japan.

と英語で表現できます。 

もしあなたが外国人を日本レストランに連れてくるとします。

英語メニューに「takenoko gohan」としか書かれていなかったら外国人は間違いなく混乱しますね。 

外国人が「takenoko gohanとは何ですか?」とあなたに言うこともあるでしょうね。

What is takneko rice?

という英語で言ってくると予想できます。

ではたけのこご飯を英語で説明してみよう。

「たけのこご飯はお米とたけのこを使った混ぜご飯です」を英語で言うと?

Takenoko gohan is Japanese steamed mixed rice cooked with bamboo shoots.

という英語表現になります。

 

Japaneseとあえて英語で伝えているのは日本米と海外のお米(特にタイ米)とでは味や食感が全然違うからです。

僕も海外でいろんなお米食べてきましたけどやっぱり日本米はうまい!タイ米もうまいけど日本米が好きだ!たけのこご飯はやっぱり日本の料理だからちゃんと日本米を使ったものと伝えたいわけですね。

 

それでsteamed(スチームド)という言葉が入ってますね。

Riceだけでなくsteamed riceと言っているのは英語圏ではsteamed riceよりもfried riceのほうがメジャーだから。

 

というか欧米の英語圏では小麦文化ですよね。

僕はアメリカのCA10年ほど住んでいましたが自宅以外でコメを食べることはほとんどありませんでした。数度はあったけどfried riceでしたね。

だからsteamed rice(炊いたご飯)だよと英語で伝えることは重要かと思います。

「たけのこはいろんな形に調理されて売られてますよ」を英語で言うと?

Bamboo shoots are sold in various processed shapes. 

という英語表現になります。

Variousはいろんなという意味。

Processで処理されているという意味。

ここで形というのはたけのこそのものの形というより加工の形のことですね。

「たけのこは新鮮もの、乾燥もの、缶詰がありますよ」を英語で言うと?

Bamboo shoots are available in fresh, dried, and canned versions in Japan. 

という英語表現になるわけです。

日本ではたけのこは調理済みの水煮がパックか缶で売られてます。乾燥もののたけのこは英語圏でもみたことがあまりないかな。

「たけのこは缶詰めで手に入るけど私は真空パックのほうが好きですよ」を英語で言うと?

You can get canned bamboo shoots, but I much prefer the vacuum packed kind. 

という英語表現になります。

先ほども出てきたcannedという英語は「キャンド」と発音します。

この英語の意味は「缶詰になった」という意味。

Vaccume packed kindは真空パックの(たけのこ)という意味ですね。そのままですけど。

 

 では次の英語いきましょう。

「たけのこは東洋の料理で多くのアジアの国々で食べられてますよ」と英語で言うと?

Bamboo shoots are an exotic food consumed in many Asian countries.

と英語で表現できる。

Comsumedは英語で「食べられている」という意味。固くいえば「消費されている」ということだけど英語は大体のところがわかっていればそれでいい。

では少し応用して長い英語例題を話してみよう。

「たけのこはアジア圏の国々ではよく食べられてますよ」と英語で言うと?

Bamboo shoots are consumed in many Asian countries.

と英語で説明できます。先ほどの英語例文とたいして変わらないですね。

 

実際にたけのこは日本以外でもたくさん食べられているようです。中国発祥だから中国は当然としてタイやフィリピンそしてインドまで。

まぁ最近のインドの屋台みてると中国料理も多いのでその関連でたけのこが食べられているのかもしれません。カレーでたけのこはあまりみたことがない。

 

英語圏ではさすがにたけのこは知る人ぞ知るという感じです。それでも知ってる人はハマることが多いみたいよ。

「たけのこは生で食べたら危険ですよ」と英語で言うと?

Bamboo shoots can be harmful to your body if you eat them raw.

と英語で表現できます。

日本ではたけのこを生で食べる人はいないと思いますが英語圏の人は知らないからね。こういう英語例文が話せると意外と役に立ったりするんですよ。

 

ちなみにここでは「危険」という英語を「harmful to your body」という言葉にしています。

「harmful to your body」は「身体に害がある」と英訳できる。

危険と言うだけでは何に危険かわからないから「harmful to your body」と詳しく言ってます。

日本語だったら会話だけで体に悪いんだろうなと推測できますけどね。英語では「harmful to your body」という言い方に慣れているので。これはもう慣れなのでそういうものとして捉えてください。

 

ところで海外では欧米でも竹(バンブー)が雑草のように生えていたりします。

南米にも竹藪があるんです。ひっそりと。

それで英語圏の人は家の裏庭に生えてるたけを切ってたけのこを生のまま食べる人もいる。そういう人をわたくし知っております。

たけのこは美味しいから英語圏の人には英語で発信しておきたいものです。

「たけのこは生で食うな」と。

「生のたけのこを調理する前には何度か分けて茹でることをマジでおすすめします」と英語で言うと?

「生のたけのこを調理する前に何度か分けて茹でてね」と長い会話。

英語で言うならどうなるだろう?

Before cooking fresh bamboo shoots, it is highly recommended to boil them partially.

と英語表現できるでしょう。

 

Partiallyは部分的にもという意味なんだけどここは何度かわけてというニュアンスなのでそこを理解しよう。

難しく考えずに「英語ってあぁそういうものだ」とおもって意味も分からず覚えてもらえればそれで英語はいいです。

「一般には茹でたたけのこは食べて安全ですよ」と英語で言うと?

「一般には茹でたたけのこは食べても安全でっせ」は英語でどう言えるだろう?

In general, boiled bamboo shoots are safe to eat.

と英語で表現できます。

「食べて安全です」は英語でsafe to eatと言う。セイフトゥイートという言い方なんだけど本当によく使う英語表現なのでちょっと頭に入れておこう。

 

また最初のIn generalだけど最近の僕はよく「基本的には」というアメリカ英語も言っています。

「基本的には」の英語は「Basically」(発音はベイシカリィ)。

基本的には(ベイシカリィ)と英語で言えるようになったらちょっと英語が話せる風になるので(笑)あなたも使おう。

「たけのこは健康にとってもいいんです!」と英語で言うと?

「たけのこは健康にいいことがたくさんありま!」は英語でどう言えばいいだろうか。

Bamboo shoots have great health benefits.

と英語で表現できます。

 

Great health benefitsを英語で直訳すると「すごく健康にいい利点」なんだけどいまいちしっくりこないので「健康にむちゃくちゃいい!」というニュアンスがちょうどいいと思う。

「たけのこはローカロリーの野菜の1つですよ」と英語で言うと?

「たけのこはローカロリーの野菜の1つです」と英語でどう言えばいいだろうか。

Bamboo shoots are one of the very low-calorie vegetables. 

と英語で表現できます。

 

実際すごくたけのこはローカロリーらしいです。

英語圏の方の調査によると100グラムで20カロリーしかないとか。少なっ!

「たけのこの糖分は100グラム中で2グラムしかないんやで!」と英語で言うと?

「たけのこの糖分は100グラム中で2グラムしかないの」と英語でどう言えばいいだろうか。

The amount of sugar found in bamboo shoots is about 2 grams per 100-gram serving. 

と英語で表現できます。

 

「sugar」は英語で「糖分」という意味です。

英語のSugar found in bamboo shootsで「たけのこに含まれる糖分」という意味になります。中学英語だからわかりますね。そんなむずかしくない。

 

日本人にとってこの英語例文がむずかしいところは一番最初の「The amount」です。

この英語 The amount がさらっと口から出すのがむずかしいんですよ。この英語を話すときに一番最初に出てくる言葉ですから。

「たけのこの糖分は・・・」を英語で言いたいなら「Takenoko's sugar...」と言いがちですから。

おまけ

英語の問題を解いてみよう

  • もっと大きなサイズはありますか?
    Do you have ___ bigger sizes?
  • この色の M サイズはありますか?
    Do you have a ______ in this color?
  • この色のLサイズはありますか?
    Do you have a ______ in this color?
  • このサイズは小さすぎます。
    This size is ____ small. 
  • これのもっと大きいサイズの物はありますか?
    Do you have a ____ size of this?
  • 別のサイズのものがありますか?
    Do you have ____  ____ ?
  • この靴で私に合うサイズはありますか。
    Do you have these  ____  in my  ____?

答えはメールでお送りします。
メールアドレスを登録してください

メールアドレスを入力↓


メールアドレスを登録すると・・

  • 例文の答えがメールで届きます
  • 六単塾のお知らせメールも届きます

メールアドレスを入力してボタンを押してください。SSL暗号で安全に送信されます。本ページでご提供するメールは無料です。メールアドレスはご連絡以外に利用しません。プライバシーポリシーに基づき厳重に管理いたしますのでご安心ください。

お疲れ様でした

六単塾の祐樹です。今回は以上です!

この記事がお役に立てれば幸いです。あなたの英語力がグングンと伸びていくことを祈っております。

六単塾塾長 祐樹せつら

\この記事をシェアしてください!/
このエントリーをはてなブックマークに追加_