英語を楽しもう。ラクしよう。

英語塾 六単塾

タケノコの土佐煮は英語で何という?飲食店で使える表現2選

竹の子の土佐煮の英訳

「タケノコの土佐煮」を英語で言えますか?ちょっと考えてしまいますよね。

タケノコの土佐煮は日本独特の料理。ですので英語でビシッと相当する名称は存在しません。そのため外国人が読んでわかる英語名が必要です。

そこで今回はタケノコの土佐煮の英語名について2つご紹介しました。飲食店の方には特にお役に立つと思います。ぜひ参考にしてください。

「タケノコの土佐煮」の英語表現1

Simmered Bamboo Shoots with Dried Bonito

「タケノコの土佐煮」は英語でSimmered Bamboo Shoots with Dried Bonitoといいます。

  • 発音:マード バンブーシューツ ウィズ ドライド ボニー
  • simmerの定義:沸騰よりわずかに低い温度で液体を調理すること。
  • bamboo shootsの定義:タケノコ。竹の芽。
  • bonitoの定義:カツオ。小さなマグロの一種。暖かい海に生息する大きな魚。
  • 参照:Cambridge Dictionary

例文

「タケノコの土佐煮とはタケノコを鰹節と煮たものです」

Takenoko-no-Tosa-ni is simmered bamboo shoots with dried bonito. と英語で表現できます。

「タケノコの土佐煮」の英語表現2

Bamboo Shoots Simmered with Shaved Dried Bonito 

「タケノコの土佐煮」は英語でBamboo Shoots Simmered with Shaved Dried Bonito といいます。

  • 発音:バンブーシューツ マード ウィズ シェイブド ドライド ボニー
  • shavedの定義:物体表面から薄い層を削ること。

Shavedが入ることで「かつお節」というイメージができより正確な表記になります。

ちなみにこの英語表現は東京都の運営サイトによるものです。

例文

「タケノコの土佐煮とはタケノコを鰹節と煮たものです」

Takenoko-no-Tosa-ni is bamboo shoots simmered with shaved dried bonito. と英語で表現できます。

「タケノコの土佐煮」の英語動画

タケノコの土佐煮の作り方

こちらの動画では「タケノコの土佐煮」の作り方を解説されています。ぜひご覧ください。

タケノコとシイタケの炒めもの

こちらの動画では「タケノコとシイタケの炒めもの」について紹介されています。ネイティブの発音も聞けてためになります。英語上達のためにもぜひご覧ください。

「タケノコの土佐煮」の例文集・関連表現

英語例文集

「土佐煮とはかつお節のうまみとしょうゆ味をきかせた、濃い味の煮もののことです」

”Tosani" is a strong-tasting dish which is seasoned by soy sause and stock made from dried bonito flakes.

 

「土佐煮はタケノコやフキのように、ちょっと淡泊な素材とよく合う調理方法です」

Flavor of "Tosani" is matched with bland ingredients such as bamboo shoot or sweet colfsfoot.

 

「鰹節を用いることから鰹で有名な土佐(現高知県)から土佐煮といいます」

"Tosani" is named after the place called 'Tosa'(now called 'Kochi prefecture') because Tosa is famous for bonitos.

 

土佐名物である土佐煮は、鰹節をタケノコなどの野菜と煮る料理です

Tosani, a famous food in Tosa (Kochi Prefecture), is a dish which vegetables such as bamboo shoots are cooked with dried bonito.

 

土佐煮は鰹節の旨味とたけのこと相性が良く、冷めると味がしみて一層美味しさが増します

The umami (savory flavor) of dried bonito partners well with bamboo shoots in Tosani, and infusing more flavor as it cools, making the dish even more delicious.

関連表現

「タケノコの土佐煮」の英語コラム

「タケノコの土佐煮」の英語名が長くなるのは仕方ない

「タケノコの土佐煮」という長い名称なので英語名も長くなるのは仕方ないですね。

かといってタケノコの土佐煮を「takenoko-no-tosani」とローマ字で記載しても外国人には何にも通じません。

飲食店ではメニューが長くなるのを覚悟でtakenoko-no-tosani(Simmered Bamboo Shoots with Dried Bonito)と表記するのもよいかと思います。内容がわかったほうが親切ですよね。

もちろん写真もつければばっちりです。

「タケノコの土佐煮」を英語で端的に伝えるか?それとも正確に伝えるか?

「タケノコの土佐煮」の英語表現は2つありどちらも長いですね。

  1. Simmered Bamboo Shoots with Dried Bonito
  2. Bamboo Shoots Simmered with Shaved Dried Bonito

この2つの英語表現は下記の違いがあります。

  • 1個目の英語表現はより短く端的に「タケノコの土佐煮」と伝えられます。
  • 2個目の英語表現はより正確に「タケノコの土佐煮」と伝えられます。

どっちの英語表現をとっても正解です。飲食店の運営方針で決定すればよいか思います。

「たけのこ」の英語クイズ

穴埋め問題にチャレンジ!

  • 「たけのこご飯とは何なのか」を英語にすると?
    _____ is takneko _____?
  • 「たけのこは健康にとってもいいんです」を英語にすると?
    _____ shoots have great health _____.
  • 「茹でたたけのこは普通は食べても安全ですよ」を英語にすると?
    In general, _____ bamboo shoots are safe to eat.
  • 「たけのこはローカロリーの野菜の1つですよ」を英語にすると?
    Bamboo shoots are one of the very _____ vegetables. 
  • 「たけのこは生で食べたら危険ですよ」を英語にすると?
    Bamboo shoots can be _____ to your body if you eat them _____.
  • 「たけのこは東洋の料理で多くのアジアの国々で食べられてますよ」を英語にすると?
    Bamboo shoots are an _____ food consumed _____ many Asian countries.

答えはメールでお送りします。
メールアドレスを登録してください

メールアドレスを入力↓



送信情報はSSL暗号方式で安全に送信されます。プライバシーポリシーに基づき厳重に管理しますのでご安心ください。登録されますと答えをメールでお送りします。また六単塾の無料メールマガジン「英語上達のヒント集」もお届けしますのでご了承ください(配信停止はいつでも可能です)。

まとめ

「タケノコの土佐煮」の英語表現は2つあります。

  1. Simmered Bamboo Shoots with Dried Bonito
  2. Bamboo Shoots Simmered with Shaved Dried Bonito 

両方とも英語的には正解です。

  • 1つ目の英語表現は単語数がより短くて済みます。
  • 2つ目の英語表現はより正確に「タケノコの土佐煮」と伝えられます。

飲食店の方針にあわせて使い分けてくださいね。

また下記記事もご覧ください。おすすめです。

​この記事があなたのお役に立てれば幸いです。ありがとうございます。

六単塾塾長 祐樹せつら

プレゼント